بازگشت به خانه        پيوند به نظر خوانندگان

جمعه 9 تير 1391 ـ  29 ماه ژوئن 2011

 

مصاحبه ای از رضا پهلوی و مقاله ای از محمد امينی

 

روشنگری و درخواست رسیدگی

دبیرخانه رضا پهلوی

فوکوس، هفته نامهء آلمانی، مطلبی از مصاحبه ای که با رضا پهلوی در بيست و پنجم ماه مه گذشته در شهر برلین صورت گرفت را به تاریخ هفتم ماه جون در سایت خود منتشر کرده است، همچنین ترجمهء متن این مصاحبه به زبان فارسی در سایت ایران در جهان به چاپ می رسد. در این راستا لازم می دانیم این نکته را متذکر شویم که این مصاحبه با اشتباهات مختلفی از زبان انگلیسی به آلمانی وسپس به فارسی ترجمه شده است. بسیاری از مطالب درج شده در این متن به زبان آلمانی وهمچنین نسخه فارسی آن با ادبیات رضا پهلوی همخوانی ندارد. از هم میهنان گرامی دعوت بعمل می آید تا به مصاحبه های دیگر در ارتباط با همین محتوا که در همان هفته با رسانه های دیگر آلمانی زبان (بیلد) یا فارسی زبان (دویچه وله، تلویزیون ایرانیان برلین،رادیو صدای ایران، بی بی سی فارسی، رادیو فردا، رادیو اسراییل، رادیو زمانه) انجام شده است، رجوع نمایند. از هفته نامه فوکوس درخواست میکنیم با احترام به قوانین روزنامه نگاری نسخه اصلی مصاحبه به زبان انگلیسی رامنتشر و محتوای ترجمه متن آلمانی را در اسرع وقت تصحیح نمایند. پاینده ایران. 24 خرداد 1391

پيوند به مقالهء محمد امينی که باستناد ترجمهء ايران و جهان تنظيم شده است.>>>

يک مکاتبه

جناب امینی

حتمن شما هم این اعلامیه دفتر رضا پهلوی را دیده اید. لطفن  اگر ممکن است متن فارسی را که بر مبنای ان شما مقاله تان را نوشتید بفرستید. ضمن آنکه رضا پهلوی ترجمه آنرا متفاوت از اصل مصاحبه میداند. با درود مهرداد حريری.

 

آقای حریری گرامی،

این نخستین بار نیست که دفتر آقای رضا پهلوی اعلام می کند که در برگران مصاحبه، گفت و گو گر دچار لغزش شده است! نخست این که پس از تماس من با اداره فوکوس آنلاین، برمن روشن شد که دفتر «شاهزاد» چنین درخواستی را رسما و تا به امروز برای آن رسانه نفرستاده و متن منتشر شده به فارسی، برای مصرف ایرانیان است و نه یک درخواست رسمی به آن رسانه. دفتر آقای رضا پهلوی می داند که این مصاحبه درست و دقیق انجام شده و از این رواست که چنین درخواستی را از آن رسانه نکرده است. از هنگام چاپ مقاله تا کنون، 7 یادداشت در پانویس و در واکنش به مصاحبه، درآن رسانه چاپ شده است. یادداشت دفتر «شاهزاده» یکی از آن کامنت ها نیست! متن مصاحبه ضبط شده و نسخه ای از آن در اختیار دفتر «شاهزاده» قرار دارد. چرا تا به امروز خودشان دست به برگردان متن «درست» مصاحبه نزده اند؟ از این بهتر، می توانند متن مصاحبه را در یوتوب بگذارند! کدام بخش از مصاحبه، به نادرست ترجمه شده است؟ منتشر کنند تا سیه روی شود هرکه دراو غش باشد. ارادتمند، م. ا

نظر خوانندگان

 

محل ارسال نظر در مورد اين مطلب:

توجه: اگر عنوان اين مقاله را در جدول زير وارد نکنيد، ما نخوهيم دانست که راجع به کدام مطلب اظهار نظر کرده ايد.

کافی است تيتر را کپی کرده و در محل مربوطه وارد کنيد.

 

بازگشت به خانه