بازگشت به خانه  |   فهرست مقالات سايت   |    فهرست نام نويسندگان

چهارشنبه 29 ارديبهشت  1389 ـ  19 مه 2010

 

زن ایرانی از دربار قاجار تا انقلاب 57

نگاهی به کتاب «تلاش برای بقا»

گفتگو با لیلی ایزدی منجمی

گفتگوگر: حسین قویمی

کتاب انگلیسی «تلاش برای بقا» که در باره تلاش های زنان ایران در سه قرن گذشته است، به تازگی در لندن منتشر شده است. نویسنده کتاب لیلی ایزدی منجمی، یکی از نوادگان ناصرالدین شاه قاجار است، که داستان را از حرم یا اندرونی قاجاریه آغاز کرده و با زبانی توصیفی، بازیگران ماجرا را تا امروز دنبال کرده است.خانم منجمی به رادیو فردا می گوید:

 

منجمی: کتاب اولم را در استرالیا پخش کردم. موقعی که با من برای روزنامه ای مصاحبه می کردند، متوجه شدم که غرب عقیدهء منفی نسبت به زن مسلمان دارد. این به من خیلی برخورد. البته من جواب آنها را درست دادم و قانعشان کردم. این یک چیزی بود در ذهنم که اگر خواستم کاری کنم یا کتاب دیگری بنویسم، حتماً می خواهم که به مردم، زن مسلمان را معرفی کنم. چون آدم فقط می تواند چیزی را که می شناسد به مردم معرفی کند. گفتم می روم داستانی از زن های ایرانی می نویسم. وقتی ما در به در شدیم و از مملکتمان خارج شدیم، خیلی ناراحتی ها کشیدیم و همین کوشش برای بقا بود که ما را نجات داد و روی پای خودمان برگرداند. من از خانواده ای می آیم که زن های خیلی مقتدری داشته است. در ضمن این خانواده هم بخشی از تاریخ بود. پس فکر کردم یک داستانی بنویسم که همه آن چیزهایی که من دلم می خواهد به خواننده بدهد».

 

پرسش: خانم منجمی، در این کتاب از یک زن اندرونی حرم یعنی خاتون خانم، زنی که بسیار هم بانفوذ بوده در دربار ناصرالدین شاه، آغاز کرده اید، علت این انتخاب شما چه بود؟

پاسخ: برای اینکه این خانم اولین زنی است که توانستم تاریخچه اش را مستند پیدا کنم. در ضمن این اولین مادر بزرگی است که ریشهء خانواده من از آن می آید. یعنی این مادر بزرگ تمام قاجارهاست. راجع به او اطلاعات تاریخی داشتم. البته یک مقدار از زندگی خاتون و ماه رخسار را مجبور شدم که بسازم. ولی تمام اتفاقاتی که در کتاب آمده، حقیقت دارد و مستند است.

 

پرسش: البته شما از طریق خاتون خانم پرداختید به آنچه که بر سر زن ایرانی آمده در سه قرن گذشته و رسیدید به انقلاب 57. برای شنوندگان جوان ما این کتاب تا چه اندازه می تواند راهنما باشد؟

پاسخ: تاج‌السلطنه، دختر ناصرالدین شاه، او علاوه بر زبان فارسی به عربی و فرانسوی نیز تسلط داشت.

وقتی شما به جای اینکه مستند بنویسید به صورت داستان بنویسید و خواننده را جذب کنید، او نه تنها اطلاعات را کسب می کند، بلکه به تحول تاریخ، سیاست، اجتماع و مذهب و همه اینها به صورت خیلی آسان آگاهی پیدا می کند. من خودم استاد دانشگاه بودم وقتی ایران بودم و تدریس می کردم. من می دیدم که تنها نوعی که می توانی به دانشجو چیزی را یاد بدهی، موقعی است که توجهش را جلب کنی. من فکر می کنم وقتی شما خواننده را بگذارید در جریان زندگی اشخاص، اینها نه تنها تاریخ را یاد می گیرند، بلکه نقش زن را یاد می گیرند، عدالت را یاد می گیرند، می بینند و خودشان می توانند قضاوت کنند. اتفاقی می افتد و خواننده می تواند نسبت به آن اتفاقی که افتاده قضاوت کند و خودش چیزی از آن یاد بگیرد.

 

پرسش: زبان کتاب شما به اندازه ای توصیفی است که مثل یک فیلم سینمایی، انسان می تواند خودش را توی محیط داستان حس کند. آیا قصد شما از نوشتن این کتاب این بوده که زمینه ای شود برای سناریوی یک فیلم؟ یا فقط می خواستید از طریق کتاب خواننده خودش را در محیط حس کند؟

پاسخ: من می خواهم خواننده خودش را در محیط حس کند، به خصوص به اواخر کتاب که می رسد، به زندگی هایی می رسد که اکثر ماها که در غربت زندگی کردیم، گذراندیم. من دلم می خواهد، خواننده های خارجی این حس را بکنند و بدانند که ما چقدر آدم های متمدنی هستیم. همین خاتون که شما می گویید - این زنی بود که از دربار می آید می رود دهات، مسافرت می کند و با الیزابت روسیه و کاترین کبیر معاشرت می کند. این یک چیزهایی است که خارجی ها هیچ وقت نکردند. زن ایرانی این کارها را کرده است.

 

http://www.radiofarda.com/content/f35_Monajemi_Book_Iranian_Women/2032875.html

 

 https://newsecul.ipower.com/

بازگشت به خانه

 

محل اظهار نظر شما:

شما با اين آدرس ها می توانيد با ما تماس گرفته

و اظهار نظرها و مطالب خود را ارسال داريد:

admin@newsecularism.com

newsecularism@gmail.com